Exhiben cuatro filmes alemanes del género dramático

El ciclo Viernes de Cine Alemán presentará, en mayo, los filmes "Westen – Occidiente" (Christian Schwochow); "Hay que ser duro" (Detlev Buck); "La extraña" (Feo Aladag); "La Mujer con los 5 elefantes" (Vadim Jendreyko).
Las películas serán exhibidas los viernes del mes, a las 19:30, en la Cinemateca Boliviana (C. Oscar Soria esq. Rosendo Gutiérrez). La entrada tiene un precio de 20 Bs., estudiantes del Goethe-Institut 2x1. Además, las películas se proyectarán en idioma original con subtítulos en español.
06.05.2016
"Westen - Occidiente". Christian Schwochow, color, 98 min., 2012-2013
Verano de 1978: Nelly Senff, doctora en química, y su hijo Alexei, abandonan Berlín Oriental para instalarse en Berlín Occidental. Esto es posible gracias a un matrimonio fingido con un ciudadano de la República Federal de Alemania. Tras la muerte por accidente de Vasily, el padre de Alexei, Nelly quiere empezar una nueva vida en el Oeste. Antes de poder tener un futuro, Nelly tiene que saldar cuentas con el pasado. La película se basa en la novela “Lagerfeuer”, de Julia Franck, publicada en castellano por Tusquets bajo el título “Zona de tránsito”.
13.05.2016
"Hay que ser duro". Detlev Buck, color, 96 min., 2006
La tragedia de un jóven de quince años que quiere escapar de la violencia de su escuela y de su miseria personal, que trabaja como “camello” y que se ve obligado a cometer un asesinato.
20.05.2016
"La extraña". Feo Aladag, color, 115 min., 2010
Umay vive con su esposo Kemal y su hijo Cem en un suburbio de la metrópolis turca Estambul. Kemal suele ponerse violento y agredir a su esposa y a su hijo. Esta situación despierta en Umay un incontrolable deseo de regresar a su ciudad, Berlín, y de volver a ver a sus padres: desesperada, empaca sus cosas y huye de su vida en Estambul y de su matrimonio.
27.05.2016
"La Mujer con los 5 elefantes".Vadim Jendreyko, color, 97 min., 2009
Swetlana Geier: “El concepto de traducción como transporte no es una metáfora suficiente. No es un transporte, porque el equipaje no llega nunca. Siempre me han interesado las pérdidas. Me ha interesado lo que siempre queda más allá de lo nuevo, de lo traducido”. Su trabajo está marcado por una gran sensibilidad lingüística intuitiva y un respeto inquebrantable hacia los autores. Reivindica que el corazón de la traducción debe encontrar el espíritu de la obra y del ser del autor, pero al mismo tiempo es consciente de que cada traducción, a fin de cuentas, queda incompleta y detenida en la época de su gestación.

You Might Also Like

0 comentarios

.

Lo más leído

Fotogalería

1

Hemeroteca